「英語を学び直して、何がしたいか 」英語を学習している人なら、時々考えることがあるのではないでしょうか。
今回は、英語学習の先にある2つの可能性、医療通訳と医療翻訳どちらが自分に向いてるのかについて、英語学び直しをしている未経験、アラフィフ視点で調べてみました。
医療翻訳って論文の翻訳?
私が最初に興味を持ったのは医療通訳でした。 →(ここに記事のリンク)
家族の通院をスペイン語でサポートしてきた経験があり、「外国語で誰かの助けになれる仕事」に惹かれたからです。
その後、医療翻訳の可能性も考えてみました。
でも医療翻訳って、論文を訳すのがメインでしょ?そう思っていました。
でも、実は論文以外の翻訳もいろいろあるのだと知ったのです。
そこで、そもそも医療通訳と翻訳のちがい、メリットデメリットはなんだろうと、調べてみました。
医療翻訳には論文以外にもこんな種類がある
私は医療の専門知識があるわけではありません。
だからこそ「医療翻訳=論文」と考えると、自分には無理だと思いました。
でも調べてみると、医療翻訳にはこんなに幅広い分野がありました。
・患者向け資料(説明書・パンフレット)
・医療機器の説明書
・臨床試験関連文書(同意説明文書、試験計画書 )
・カルテや紹介状などの医療記録
・製薬・医療機器のマーケティング資料
・学術論文
もちろん、論文以外の文書も専門的です。 でも、医療翻訳の学習を続けたり、調べながら少しずつ知識を積み上げていけば、医療の専門家でなくても挑戦できる分野だと感じました。
専門知識を少しずつ積み上げながら進められるところに、希望を感じました。
医療通訳と医療翻訳の違い
次に、それぞれのメリット・デメリットについて調べてみました。
医療通訳のメリット
・目の前の人の役に立てる
・人と直接やり取りできる
・通訳だけでなく、文化の違いで生まれる誤解を調整する役割も担える
・働き方が多様(病院・自治体・遠隔など)
医療通訳のデメリット
・英語の瞬発力が求められる
・精神的負荷がかかる場面がある
・現場は時間の拘束がある
・遠隔通訳は表情が読み取りにくいなどの難しさがある
医療翻訳のメリット
・在宅で柔軟に働ける
・調べながら進められるコツコツ型の仕事
・初心者でも入り口がある(学習や練習は必要)
・文書の種類が幅広く、経験に応じて扱える領域が増える
医療翻訳のデメリット
・調査に時間がかかる
・納期がタイトなことがある
・最初は単価が低め
・在宅中心で孤独になりやすい
自分はどっちに向いてるの?
それぞれの違いを一覧にしてみました。
自分の得意・苦手や、生活スタイルにはどちらが合うかな?という視点で見てみてください。
気になるAIとの関連についてもごらんください。
| 項目 | 医療通訳 | 医療翻訳 |
|---|---|---|
| 仕事内容 | 現場で会話を即時に伝える | 文書を読み、調べ、正確に訳す |
| 必要スキル | 瞬発力・対人対応・感情調整 医療現場の流れを理解する力 文化的背景の調整力 | 調査力・文章力・専門用語の理解 |
| 働き方 | 現場・電話・ビデオなど多様 | 在宅中心・自分のペース |
| 精神的負荷 | 高め(緊張・即答・対人ストレス) | 低め(締切はある) |
| 体力負荷 | 高い(移動・長時間対応) | ほぼなし |
| AIの影響 | 簡易場面はAI化、複雑場面は人間必須 | ポストエディット※が増える・単価変動 |
| 専門知識 | 医療現場の理解・立ち回りが必要 | 調べながら積み上げればOK |
| 向いている人 | 即答型・対人好き・現場が平気 | コツコツ型・丁寧・在宅希望 |
※ポストエディット:AIが訳した文章を、人間がチェックして仕上げる作業。
求められる力、働き方には、結構違いがありますね!
わたしはどっちに向いてる?
私は医療の専門知識があるわけではありませんが、 医療翻訳は「調べながら進められる」という点が大きな特徴で、 専門家でなくても段階的に学べる分野だと知りました。
そのうえで、今の私には 「医療翻訳のほうが合っているのでは?」
と感じています。
理由は、
・調べながら進められる
・在宅でできて家庭との両立がしやすい
・コツコツ型の性格に合う
・対人関係では緊張しやすい
という点が、今の生活や自分の性格にしっくりきたからです。
もちろん、医療通訳にも「その場で人の役に立てる」という大きな魅力があります。
だからこそ、どちらも魅力的で迷う人は多いのではないでしょうか。
ただ、私にとっては、まず現在は英語力をつけるのが先。
今すぐに、どちらがいいか決めなくてもいいのでは?と思っています。
あなたは、どちらが自分に合っていると思いますか?
医療翻訳の学習の流れについては?
医療翻訳について調べていく中で、「どうやって学べばいいの?」という疑問も出てきました。
この学習の流れについては、実際に私が調べた内容をもとに、また別の記事でまとめたいと思います。
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
あなたの語学ライフが、楽しいものでありますように。
★私のkindle本はこちらです。
⇩スペイン語と夫の出会い、遠距離恋愛、気持ちの伝え方、怒り、価値観の違いに救われたこと。など国際結婚(恋愛)のリアルを書いています。
⇩『国際結婚のここがしんどい』第2巻です。
日本で暮らす私達夫婦の通訳事情、夫の日本語サポート(通訳)のしんどさと、どう向き合ってきたかについて書いています。
⇩モラハラで心をすり減らし摂食障害に苦しむ沙織が、自己肯定感を失いながらも、ある一言をきっかけに外の世界を少しずつ取り戻していく物語 第1巻
この記事にはAmazonの紹介リンクが含まれています。購入されると私に少し収入が入ることがありますが、読者様のご負担は変わりません。

コメント