医療通訳と医療翻訳、あなたに向いているのはどっち?メリット・デメリットで比較

「英語を学び直して、何がしたいか 」英語を学習している人なら、時々考えることがあるのではないでしょうか。 
今回は、英語学習の先にある2つの可能性、医療通訳と医療翻訳どちらが自分に向いてるのかについて、英語学び直しをしている未経験、アラフィフ視点で調べてみました。  

医療翻訳って論文の翻訳?

私が最初に興味を持ったのは医療通訳でした。  →(ここに記事のリンク)  

家族の通院をスペイン語でサポートしてきた経験があり、「外国語で誰かの助けになれる仕事」に惹かれたからです。

その後、医療翻訳の可能性も考えてみました。

でも医療翻訳って、論文を訳すのがメインでしょ?そう思っていました。

でも、実は論文以外の翻訳もいろいろあるのだと知ったのです。

そこで、そもそも医療通訳と翻訳のちがい、メリットデメリットはなんだろうと、調べてみました。

医療翻訳には論文以外にもこんな種類がある

私は医療の専門知識があるわけではありません。  

だからこそ「医療翻訳=論文」と考えると、自分には無理だと思いました。

でも調べてみると、医療翻訳にはこんなに幅広い分野がありました。

・患者向け資料(説明書・パンフレット) 
・医療機器の説明書  
・臨床試験関連文書(同意説明文書、試験計画書 )  
・カルテや紹介状などの医療記録  
・製薬・医療機器のマーケティング資料  
・学術論文

もちろん、論文以外の文書も専門的です。 でも、医療翻訳の学習を続けたり、調べながら少しずつ知識を積み上げていけば、医療の専門家でなくても挑戦できる分野だと感じました。

専門知識を少しずつ積み上げながら進められるところに、希望を感じました。

医療通訳と医療翻訳の違い

次に、それぞれのメリット・デメリットについて調べてみました。

医療通訳のメリット

・目の前の人の役に立てる

・人と直接やり取りできる

・通訳だけでなく、文化の違いで生まれる誤解を調整する役割も担える

・働き方が多様(病院・自治体・遠隔など)

医療通訳のデメリット

・英語の瞬発力が求められる

・精神的負荷がかかる場面がある

・現場は時間の拘束がある

・遠隔通訳は表情が読み取りにくいなどの難しさがある

医療翻訳のメリット

・在宅で柔軟に働ける

・調べながら進められるコツコツ型の仕事

・初心者でも入り口がある(学習や練習は必要)

・文書の種類が幅広く、経験に応じて扱える領域が増える

医療翻訳のデメリット

・調査に時間がかかる

・納期がタイトなことがある

・最初は単価が低め

・在宅中心で孤独になりやすい

自分はどっちに向いてるの?

それぞれの違いを一覧にしてみました。

自分の得意・苦手や、生活スタイルにはどちらが合うかな?という視点で見てみてください。

気になるAIとの関連についてもごらんください。

項目医療通訳医療翻訳
仕事内容現場で会話を即時に伝える文書を読み、調べ、正確に訳す
必要スキル瞬発力・対人対応・感情調整
医療現場の流れを理解する力
文化的背景の調整力
調査力・文章力・専門用語の理解
働き方現場・電話・ビデオなど多様在宅中心・自分のペース
精神的負荷高め(緊張・即答・対人ストレス)低め(締切はある)
体力負荷高い(移動・長時間対応)ほぼなし
AIの影響簡易場面はAI化、複雑場面は人間必須ポストエディット※が増える・単価変動
専門知識医療現場の理解・立ち回りが必要調べながら積み上げればOK
向いている人即答型・対人好き・現場が平気コツコツ型・丁寧・在宅希望

※ポストエディット:AIが訳した文章を、人間がチェックして仕上げる作業。

求められる力、働き方には、結構違いがありますね!

わたしはどっちに向いてる?

私は医療の専門知識があるわけではありませんが、 医療翻訳は「調べながら進められる」という点が大きな特徴で、  専門家でなくても段階的に学べる分野だと知りました。

そのうえで、今の私には  「医療翻訳のほうが合っているのでは?」  

と感じています。

理由は、

・調べながら進められる  
・在宅でできて家庭との両立がしやすい
・コツコツ型の性格に合う  
・対人関係では緊張しやすい

という点が、今の生活や自分の性格にしっくりきたからです。

もちろん、医療通訳にも「その場で人の役に立てる」という大きな魅力があります。  

だからこそ、どちらも魅力的で迷う人は多いのではないでしょうか。

ただ、私にとっては、まず現在は英語力をつけるのが先。

今すぐに、どちらがいいか決めなくてもいいのでは?と思っています。

あなたは、どちらが自分に合っていると思いますか?

医療翻訳の学習の流れについては?

医療翻訳について調べていく中で、「どうやって学べばいいの?」という疑問も出てきました。  

この学習の流れについては、実際に私が調べた内容をもとに、また別の記事でまとめたいと思います。

最後まで読んでいただき、ありがとうございました!

あなたの語学ライフが、楽しいものでありますように。


★私のkindle本はこちらです。

⇩スペイン語と夫の出会い、遠距離恋愛、気持ちの伝え方、怒り、価値観の違いに救われたこと。など国際結婚(恋愛)のリアルを書いています。

⇩『国際結婚のここがしんどい』第2巻です。
日本で暮らす私達夫婦の通訳事情、夫の日本語サポート(通訳)のしんどさと、どう向き合ってきたかについて書いています。

⇩モラハラで心をすり減らし摂食障害に苦しむ沙織が、自己肯定感を失いながらも、ある一言をきっかけに外の世界を少しずつ取り戻していく物語 第1巻

この記事にはAmazonの紹介リンクが含まれています。購入されると私に少し収入が入ることがありますが、読者様のご負担は変わりません。

コメント

タイトルとURLをコピーしました